Castellví Dj Jul 01, 2010 9:40 am
Mira. He anat al traductor de google, i he traduït al català i al castellà tot aquest text en alemany.
Com que la traducció era molt dolenta l'he traduït després a l'anglès, i la cosa té una mica més de sentit (tot i que no queda clar, encara).
Through an unwavering duel with your opponent you rob him up to 50th Should you lose, it robs you up to 25 Duel may violate murder and manslaughter.
Influence on the game:
* Your struggle
* The fight of your target
Influence on the action points deducted:
* Your struggle
* The fight of your target
* The attack protection of your target
I aquí la meva traducció amb alguna adició perquè prengui lògica:
A través d'un duel amb un oponent, tu li pots robar més de 50 (o bé tu li pots robar més de 50è, que no té sentit). Si perds, se't rebaran més de 25. El duel pot violar les lleis d'assassinat o d'homicidi involuntari.
Influència al joc:
- El teu problema (referint-se em penso al fet que és una cosa difícil... (mmm, no ho entenc).
- La lluita del teu objectiu (objectiu de l'atac que estàs fent; l'altre oponent?).
Influència en quan a punts d'acció (les rodones blaves xd):
- El teu problema.
- La lluita del teu objectiu.
- La protecció d'atac (? Potser vol dir, la protecció i l'atac del teu objectiiu) del teu objectiu.
Ara les preguntes són: a) 50 i 25 què? b) De quin problema parla? c) Què vol dir protecció d'atac? xD
Em penso que la traducció és dolenta. Llegint-t'ho amb anglès no s'entén (no perquè no entengui l'anglès, sinó perquè no pren sentit).
Espero que t'hagi sigut d'una mica d'ajuda (entenc que no gaire).